sunnuntai 11. toukokuuta 2025

Romanttisen taiteilijakäsityksen muistelus

Työkaveri suositteli minulle kirjaa, ja hyvin suosittelikin. Olivia Laingin Yksinäisten kaupunki on mielenkiintoinen teos, ja se herättää monenlaisia ajatuksia. 

”Kun Olivia Laing päätyi tahtomattaan yksin New Yorkiin, hän yllättyi kipeistä tunteista, joita yksinäisyys nosti esiin. Lohtua ja sielunkumppanuutta hän löysi taiteesta ja taiteilijoista, joiden elämää yksinäisyyden ja vierauden kokemus suurkaupungissa oli koskettanut.” Näin sanoo kirjan esittelyteksti.

Ensimmäinen havainto on, että tässäkin kirjassa taiteella tarkoitetaan ensisijaisesti kuvataidetta. Kuvataide on rohmu, joka yrittää jostain syystä omia taide-sanan itselleen. 

Wikipediassa kirja luokitellaan non-fictioniksi, Storytel sen sijaan määrittelee sen kaunokirjallisuudeksi. Jossain siinä välissä mennään. Hieno teos tämä joka tapauksessa on: hyvin rajattu, hyvin rytmitetty, hyvin lähteistetty.

Merkittävintä tässä kirjassa onkin juuri tuo, että pian eksyin Wikipediaan: kirjassa kuvatut taideteokset löytyvät useimmiten netistä, ja niitäpä piti sitten usein käydä googlaamassa. Se on yksi hyvän kirjan merkki, että kirja vie toisten teosten äärelle.

Laing käy läpi kronologisesti erilaisia newyorkilaisia taiteilijoita ja heidän teoksiaan: Edward Hopper, Henry Darger, Andy Warhol, Klaus Nomi. Kaikkia yhdistää tuo yksinäisyys suurkaupungissa, ihmisten keskellä. Kirja onkin oikeastaan enemmän kuvaus menneestä New Yorkista kuin yksinäisyydestä, omanlaisensa rakkaudentunnustus kaupungille. Yksinäisyyden teemasta ajaudutaan usein aika kauas, mutta kirjan tarinat ovat tosi mielenkiintoisia.

Lopulta kirja osoittautuu romanttisen taiteilijakäsityksen manifestiksi tai muistelukseksi. On kärsivä, yksinäinen daideilija, irrallisena urbaanissa yksiössä. Tällaisia kirjoja on paljon. Niiden opetus pitää kaivaa rivien välistä, sitä ei koskaan sanota ääneen: porvarillinen työpaikka, parisuhde, luonnossa kulkeminen. Jos jokin näistä puuttuu, elämästä tulee hankalaa.

Vaikka Laing on britti, hän sortuu jenkkihybrikseen: hän väittää, että Henry Dargerin 15 145 sivun mittainen teos olisi maailman pisin fiktiivinen teos. Me suomalaiset tiedämme, että Kalle Päätalon Iijoki-sarja hakkaa tuon mennen tullen, kahdella tuhannella sivulla.

Olivia Laing: Yksinäisten kaupunki

Suom. Sirje Niitepöld

Teos


perjantai 9. toukokuuta 2025

Vanhuus on parannettavissa

Tykkään lukea satunnaisia tietokirjoja. Jostain syystä moni niistä on viime aikoina käsitellyt pitkäikäisyyttä. Ehkä olen tulossa vanhaksi, tai sitten lukuaikapalvelu on huomannut minun tulevan vanhaksi. Tai sitten aiheesta vain julkaistaan paljon kirjoja.

David Sinclair on geneetikko ja ”maailman johtava pitkäikäisyyden tutkija”. Elinkaari-kirjan johtava ajatus on, että vanhuus on parannettavissa oleva sairaus. Mitä se ei tietenkään vielä ole, mutta Sinclairin paino on sanalla vielä. Koska vanhuutta ei ole vielä luokiteltu sairaudeksi, sen tutkiminen saa liian vähän rahaa. Sinclair uskoo tilanteen muuttuvan. 

Ikuista elämää ei sentään tavoitella, mutta lisää terveitä vuosia. Paljon. 

Sinclair käy läpi alan historiaa, nykyisyyttä ja tulevaisuutta. 

Hiivoja tutkitaan paljon, koska ne ovat geeneiltään hämmästyttävän samanlaisia kuin ihminen, vain aika paljon lyhytikäisempiä. Eli tulokset tulevat nopeasti. Sinclairin tutkimusten fokus on sirtuiineissa, jotka korjailevat geeneissä esiintyviä virheitä, ja niiden ollessa korjauskomennolla syntyy ongelmia. Teksti on paikoitellen erittäin raskaslukuista, mutta mielenkiintoista. Ja sitten taas toisissa paikoin aivan kevyttä.

Mainituiksi tulevat asiat, jotka nyt jo tiedetään. Pitkää ikää edistävät kalorien rajoittaminen ja nälän tunne, kasvisruokavalio, rankka liikunta ja kylmäaltistus. Ne kaikki laittavat elimistön puolustustilaan, mikä on hyväksi. 

Mielenkiintoisia juttuja on paljon. Tulevaisuudessa tulostetaan kantasoluista uusia elimiä, koska autot ovat niin turvallisia, ettei elinluovuttajia löydy enää liikenteestä. Eliniän pitenemisen ongelmia käydään läpi, vaikka perusvire on äärimmäisen optimistinen. Kirja on julkaistu vuonna 2019, joten optimismi näyttäytyy tässä maailmanajassa hiukan erilaisena. 

”Kuvitelkaa, millaista on sitten, kun aktiiviset yli seitsemänkymppiset ovat mukana työelämässä. Heidän kokemuksensa ja tietonsa luovat vankan perustan, johon toiset voivat nojata, ja kaupan päälle he antavat johtajuudelle kokemuksen viisastuttamat kasvonsa.” 

Just joo, aamun uutiset eivät aivan tue Sinclairin näkemyksiä, valitettavasti. 

Kirjan lopussa Sinclair kertoo yksityiskohtaisesti, millaisia pillereitä hän päivittäin napsii. Ehkä ne tekevät hänestä terveemmän, ehkä eivät. En vielä rynninyt ostamaan. 

Yhden asian olisi kirjassa voinut korjata. Sinclair vertaa geenejä usein DVD-levyn lukemiseen. Yhdessä kohtaa hän väittää DVD-levyä luettavan reunasta kohti keskustaa, vaikka me kaikki tiedämme, että digitaalisia levyjä luetaan keskeltä reunoille. Tämä hiukan vie tekstiltä uskottavuutta.

Suomennos on oiva. 

David Sinclair & Matthew Laplante: Elinkaari. Mistä vanheneminen johtuu ja mitä sille voi tehdä?

Suom. Teija Hartikainen

Aula & co


maanantai 28. huhtikuuta 2025

Erinomaisen kiinnostava opus

Kirjailijaliiton lehdessä oli artikkeli, joka vei minut lukemaan Sanna Nyqvistin ja Outi Ojan Kirjalliset väärennökset -opusta. Ja sepä onkin erinomaisen mielenkiintoinen kirja! 

Kirjalliset väärennökset on vertaisarvioitu, eli tiukkaa akateemista tekstiä, mutta se ei suinkaan merkitse vaikealukuisuutta tai raskassoutuisuutta, ei ollenkaan. Kirjaa on helppo lukea ja jutut ovat erittäin vetäviä. 

Väärennökset luokitellaan kirjassa kolmeen kategoriaan. Varsinaisissa väärennöksissää teksti, jonka alkuperä on muu, esitetään tunnetun kirjailijan tuotoksena. Plagiaatissa kirjailija lainaa ilman lupaa ja peitellen toisen kirjoittajan tekstiä. Kolmas väärentämisen laji on identiteettihuijaus, jossa kirjailijana esiintyy joku muu kuin tekstin tekijä tai jossa tekijä väittää olevansa joku toinen kuin oikeasti on. 

Liikkelle lähdetään antiikista, mistäpä muualta. Antiikin runoilijat, näytelmäkirjailijat ja eepikot käyttivät materiaalinaan kaikkien tuntemia myyttejä tai kirjoittivat uusia versioita tunnetuista teoksista. Aina on siis kirjoitettu vanhan päälle. 

Klassisessa latinankielisessä kirjallisuudessa sitaatteja ei tarvinnut merkitä tai perustella, koska tekstin tuottaminen perustui suhteellisen harvalukuisten auktoriteettien lainaamiseen ja koska kaikki latinalaisen kirjakulttuurin kasvatit tunnistivat otteet klassikoista. 

Kalevalan tekemiseen innoitti Ossianin laulut, 1700-luvun puolivälissä julkaistu kokoelma skottilaista kansanrunoutta. Joka on väärennös. 

Oscar Wilden kuoleman jälkeen on ilmestynyt paljon hänen tekemikseen väitettyjä kirjoja, väärennöksiä kaikki. Mutta ne ovat lisänneet hänen mainettaan jälkipolvien silmissä. 

Ruotsissa ilmestyi vuonna 2006 Fabian Kastnerin romaani Oneirine, joka paljastui (tai niin tekijä itse ainakin väittää) kokonaan klassikkoteoksista poimituista sitaateista koostuvaksi, tekijänsä mukaan ”tilkkutäkiksi”. Se on siis radikaali yritys viedä äärimmilleen ajatus siitä, että kaikki kirjallisuus syntyy muusta kirjallisuudesta. Tämän kirjan vastaanotto oli ehkä kaikkein mielenkiintoisin luku tässä kirjassa. En ole aiemmin Kastnerista kuullut, joten luulin itseäni sivistymättömäksi. Pikainen kierros lähipiirissä paljasti, ettei Kastneria tuntenut kukaan muukaan. (Oneirinea ei ole suomennettu.)

Mauri Sariolan kirjailijakuvaa ei nykypolvi juuri tunne, joten on todella mielenkiintoista lukea hänen mielikuvituksellisista tempauksistaan. Ja tietysti tunnetusta Sariola-Sarkola-oikeustapauksesta. 

Anja Kaurasen Pelon maantiede-kirjan herättämästä keskustelusta on myös paljon mielenkiintoisia ja huolella kerättyjä tarinoita ja yksityiskohtia. 

Kuten arvata saattaa, tämän kirjan lukeminen innoitti minut kirjoittamaan edellisen postaukseni oman Lentotähti-romaanini lainauksista. Parhaat kirjat innoittavat ihmistä puuhailemaan kaikenlaista. 

Sanna Nyqvist ja Outi Oja: Kirjalliset väärennökset. Huijauksia, plagiaatteja ja luovia lainauksia

Gaudeamus


lauantai 26. huhtikuuta 2025

Lentotähti ja varastetut sanat

Toinen romaanini Lentotähti sijoittuu 1900-luvun alkuvuosiin, ja sen kieli on lyyrisen vanhanaikaista. Kirjan alaotsikko on ”sinfoninen runoelma”. Aitoa 1900-luvun alun kieltä Lentotähti ei kuitenkaan ole, koska mitään aitoa 1900-luvun alun kieltä ei ole olemassa. Silloin kirjoitettiin monilla eri tavoin, aivan niin kuin nyt. Kieli on toki muuttunut ja kehittynyt, mutta moninaista se on ollut aina. 


Lentotähdessä on paljon sitaatteja, lainauksia, alluusioita, varastettuja sanoja, lauseita ja tarinoita. Kahdesta syystä: koska historiallista romaania ei voi kirjoittaa ilman niitä, ja koska sellaisten etsiminen ja pyörittely on äärimmäisen hauskaa.


1) Varastetut sanat. Jos haluaa kirjassa antaa vanhanaikaisen vaikutelman, on pakko lukea vanhoja tekstejä ja ottaa niistä vaikutteita. Etsiä yksittäisiä sanoja, ilmauksia, sanajärjestyksiä. Koska mitään muuta tietä menneeseen ei ole. Sanat ovat historian palasia siinä kuin esineet, osoitteet ja ihmiset. Tällaisia sanapalasia etsin lukemalla tuon aikakauden romaaneja, sanomalehtiä ja elämäkertoja, mutta parhaaksi lähteeksi osoittautuivat runot. Ja runoilijoista antoisimmiksi osoittautuivat Eino Leino, Anna Ahmatova ja yllättäen myös Lassi Nummi, joka ei ollut edes syntynyt Lentotähden tapahtumien aikoihin. Sekä tietenkin tarinassa keskeinen Bertel Gripenberg. Palaset ovat enimmäkseen niin pieniä, ettei niitä voi tunnistaa lainoiksi, mutta on siellä esimerkiksi eräs Hymyilevän Apollon säkeitä myötäilevä virkekin mukana. 


2) Varastetut lauseet. Juonen katalyyttinä toimiva konserttiarvostelu koostuu kokonaan varastetuista lauseista, kaikki on lainaa Seppo Heikinheimon ja Erik Tavaststjärnan sanomalehtikritiikeistä. Idea on sama kuin Margaret Atwoodin Orjattaresi-romaanissa: kirjailija on tunnetusti sanonut, että kaikki kirjassa esitetyt kauheudet ovat joskus jossain oikeasti tapahtuneet. Törkeää kritiikkiä on ollut aina, eikä tuon murskaavan arvion koostaminen siksi ollut järin vaikeaa - kunhan sopivat lähteet löytyivät. Joitakin yksittäisiä sanoja tai ilmaisuja olen toki vaihtanut, jotta tekstistä tulisi yhtenäinen, mutta enin osa on suoraa lainaa tai varastamista. 

Tarinan lomaan sijoitetuissa epikriiseissä on myös varastettuja lauseita tai niiden palasia. Selasin useita väitöskirjoja ja muita lähteitä löytääkseni autenttista 1900-luvun alun lääkärikieltä, ja niiden kieli osoittautui lähes lystikkään kohosteiseksi, ”mielenlaatu rajullinen ja kiivas”, ”makaa sykertyneenä polvet leuan alla”. Kaikista en tosin muista enää, mikä on lainattua ja mikä itse keksimääni. Samoista lähteistä löysin myös tietoja hoitomuodoista, diagnooseista ja lääkityksistä sekä mielisairaaloiden laitteista ja tiloista. 


3) Sitaatit. Eino Leinon repliikit ovat kaikki peräisin hänen runoistaan. Tähän en voinut ottaa tunnetuimpia säkeitä, etteivät lainat olisi liian ilmeisiä ja sellaisina naiiveja. Ninonin suuhun laitetut sanat kirjan lopussa ovat niinikään peräisin Ninon de l’Enclos’n (1620-1705) teksteistä. Olen itse suomentanut ne englannin kielestä, koska suomennoksia ei ole olemassa. Kirjassa mainituilta kirjailijoilta ja muusikoilta olen myös varastanut tekstinpätkiä. 


4) Varastetut tarinat. Emilien muistot ja muut tarinat ovat enimmäkseen itse keksimiäni, mutta moni niistä on varastettua alkuperää. Yksi on peräisin vuoden 1918 Helsingin Sanomista, jotkut Toivo Kuulan kirjeistä, jotkut Alma Kuulan päiväkirjasta. Joissain tarinoissa on palasia historiaa käsittelevistä tietokirjoista, kuten Teemu Keskisarjan Viipuri 1918 -teoksesta tai Säiniön historiaa käsittelevästä kirjasta. Historiallista romaania on mahdotonta kirjoittaa ilman tällaisia lainattuja palasia. 


Lentotähden luvussa 59 viitataan siihen, että kirjassa on paljon muualta lainattua: ”Sanoo hoitajalle toistuvasti tekstin olevan ’osaksi hyvin surullista totta, osaksi ilkeää mutta oikeutettua valhetta, ja varkautta kaikki tyynni’.” Samanlaisen itsetietoisuuden kirjoitin myös esikoisromaanini Naarasperhon sisään. Ne lienevät siksi postmoderneja molemmat, eivätkö itsetietoisuus ja lainaaminen ole juuri postmodernin keskeiset tunnusmerkit?


Tuon edellä mainitun virkkeen on tarkoitus myös avata sellainen tulkintamahdollisuus, että Lentotähti onkin Emilien kirjoittama. Ja sille, joka tietää, että jotkut Emilien omikseen kirjoittamat muistot ovat peräisin Alma Kuulan päiväkirjasta, tarina näyttäytyy myös kielellisenä kostona. Hylätty nainen on kateellisena ja katkerana ominut parempaan elämään päätyneen naisen sanat itselleen. 


Lentotähden lukijan ei tietenkään tarvitse tietää mitään edellä sanotusta ymmärtääkseen tarinaa ja pysyäkseen kärryillä. 


Mutta kyllä kirjallinen varastaminen on nautinnollista touhua, sen tietää jokainen kirjoittaja.


perjantai 18. huhtikuuta 2025

Oiva kirjoitusopas

Liisa Näsi Lukko sulaa on tullut vastaan kirjasomessa useasti. Pitihän se siis lukea minunkin.

En ole pitänyt kirjaa lukemistani kirjoitusoppaista, mutta lienen lukenut kymmeniä. Lukko sulaa ei varsinaisesti tuo mitään uutta oppaiden kirjoon, mutta tämä ei ole moite. Lukko sulaa on hyvä opas, näille on tarvetta ja lukijoita. Kirja on sulavasti kirjoitettu ja erinomaisen huolellisesti toimitettu, niin kuin pitääkin olla.

Kirjassa käydään läpi kirjoittamisen arkea oikein monipuolisesti, ja lähteytyksen kanssa on nähty vaivaa. Puhutaan flow-tilasta, hylsyistä, kustannustoimittamisesta ja sen semmoisista, tärkeitä asioita kaikki. Lopussa on kymmenen kirjailijan ajatuksia siitä, miksi he kirjoittavat. Mielenkiintoisia juttuja kaikki.

Kirjoittajan omat kokemukset sekä kirjailijana että kustannustoimittajana ovat oikeastaan parasta, ne lyövät teokselle viimeisen uskottavuuden niitin. Hyvä kirja.

Liisa Näsi: Lukko sulaa. Työnohjausta kirjailijaidentiteettiään etsivälle

Warelia


maanantai 14. huhtikuuta 2025

Lisää yhteyksiä, melkein jo naurattaa

Viikko sitten luin Aki Ollikaisen Nälkävuoden. Se on tosi upea kirja, mutta minulle kaikkein hämmästyttävintä oli se, kuinka paljon siinä oli yhtäläisyyksiä oman Lentotähteni kanssa. Ja kuinka kukaan ei ollut sanonut asiasta minulle mitään. 

Koska Nälkävuosi oli niin hyvä, piti tietysti lukea lisää Ollikaista. Otin Storytelin tarjonnasta siis satunnaisen Ollikaisen, joka oli hänen kolmas romaaninsa Pastoraali. Sen alku laittoi melkein nauramaan ääneen: jos Nälkävuodessa ja Lentotähdessä oli samankaltaisuuksia, näköjään Pastoraali liippaa sitten läheltä omaa Naarasperhoani. Huh huh. Ja näköjään Hesarin arviossa kirjoitettiin Pastoraalin yhteyksistä F. E. Sillanpäähän. Tämä menee jo koomiseksi. 

Eikä kukaan ole tästäkään kaltaisuudesta sanonut mitään, vaikka Naarasperholla on jo aika kookas lukijajoukko. 

No, jokaisella kirjalla on joku jota se muistuttaa, useita. Enkä olisi muuttanut mitään, jos olisin lukenut Ollikaisen tuotantoa kirjoittaessani omia kirjojani. Miksi olisin? Ihan omanlaisiaan kaikki kuitenkin ovat, tietenkin. 

Millainen Pastoraali sitten on?

Se on nimensä mukaisesti ylistys suomalaiselle luonnolle, ja lampaitakin paimennetaan. Hahmoja on paljon, minun mielestäni vähän liikaa. Samoin takaumia on paljon, mutta yhdenpäivänromaanissa tällaisia pitää vain tehdä, muuten tiukassa raamissa on kovin vaikea pysyä. Varsinkin kun enimmäkseen ei tapahdu kummoisia. Ja tästä tapahtumattomuudesta minä tykkään kovasti. Ja myös siitä, että Ollikainen asettelee niin tiukkoja rajoja romaanitaiteelleen. 

Ihan yhtä mestarillinen Pastoraali ei ole kuin Nälkävuosi. Kerronta ei tunnu yhtä hiotulta, varsinkin joissain dialogeissa on selittelyn tai infodumppauksen makua. Mutta tunnelma on hieno, ja kerronnan tiukat rajat laittavat ihailemaan Ollikaisen työtä. Saatan lukea lisää. 

Aki Ollikainen: Pastoraali

Siltala